Trong không khí giá bán rét của ngày đông với những trận mưa phùn lâm thâm, có lẽ rằng trong vai trung phong hồn của mọi người đều phản phất về các giai điệu ‘Người tình mùa đông’ để tự mình hoài niệm về gần như điều xa xăm.

Bạn đang xem: Người tình mùa đông

Tuy nhiên, nhiều người dân lại lầm tưởng đó là một bài xích hát nhạc Hoa lời Việt và trù trừ rõ xuất xứ về bài hát này. Để giúp bạn đọc dành được cái nhìn rõ hơn, nội dung bài viết dưới đây sẽ bật mí về xuất phát của bài hát ‘Người tình mùa đông’ – bài xích hát đi cùng năm mon này nhé.

Mục lục

Nguồn cội ca khúc fan tình mùa đông

*

Do nhạc sĩ Nakajima Miyuki sáng tác và được trình diễn thứ nhất bởi nghệ sỹ thu âm Chiaki Naomi vào khoảng thời gian 1977

Người tình ngày đông là bài bác hát được viết lại bởi lời Việt từ bỏ ca khúc giờ Nhật của chị em nhạc sĩ Nakajima Miyuki biến đổi với tên gọi Rouge vào nửa cuối những năm 1970. Bài xích hát này được bộc lộ lần đầu tiên bởi người nghệ sỹ thu âm Chiaki Naomi vào thời điểm năm 1977.

Các nguyên bản khác trên Nhật

Vào lần thứ nhất ca khúc Rouge được phạt hành vì ca sĩ Chiaki Naomi trình bày, bài bác hát đã không thành công lắm vày không giữ lại nhiều ấn tượng cho khán thính giả. Đến hai năm sau, năm 1979, một phiên phiên bản self – cover vày Miyuki Nakajima vẫn vị ca sĩ Chiaki Naomi trình bày, được thu âm trong album ‘Okaerinasai’ kết hợp với phân phối bè của bài hát vì chưng nhạc sĩ Totsuka Osamu triển khai đã khiến được tiếng vang lớn. Theo đó, trong tiến trình 1979 – 1980, album ‘Okaerinasai’ được review là album thành công lớn với địa chỉ Top 3 vào bảng xếp thứ hạng Oricon và bán tốt 533 000 bản, điều đó đã hỗ trợ cho bài hát Rouge được công chúng nghe biết nhiều hơn.

Một phiên phiên bản khác của bài bác hát được triển khai vào năm 1984 do thiếu nữ ca sĩ Ken Naoko cover vào album ‘Again’ của mình. Năm 1996, Nakajima Miyuki cho phát hành album mang tên gọi ‘Daiginjo’ với 14 ca khúc nổi bật nhất của bà trong quy trình tiến độ 1977 – 1995 được tuyển chọn chọn, với tất nhiên trong số đó có cả bài hát Rouge. Album này một lần tiếp nữa đạt được không ít thành công cùng với vị trí quán quân trong những năm 1966 và bán được hơn 633 000 bản.

Một phiên bản khác của ca khúc Rouge được chia sẻ rất những trên Internet chính là phiên bản do cô bé ca sĩ Fuji Ayako hát live trên sân khấu. Phiên phiên bản này đã đưa về nhiều ấn tượng cho fan xem.

Người tình ngày đông có nổi tiếng không?

Tuy lần trước tiên phát hành ko gây được nhiều tiếng vang bự nhưng Rouge lại rất thành công qua các phiên bản cover của mình, đặc biệt là qua những ngôn ngữ tại các thị phần âm nhạc nước ngoài. Bạn ta rất có thể dễ dàng nghe biết bài hát này trải qua các phiên phiên bản tiếng Hoa, giờ Anh hoặc giờ Việt vày những phiên bạn dạng này rất nổi tiếng.

Xem thêm: Tổng Hợp 99+ Hình Ảnh Tuổi Thơ Ngày Xưa Đẹp Dữ Dội Của Thế Hệ 8X, 9X

Phiên phiên bản ca khúc fan tình ngày đông tiếng Hoa

*

Sự thành công xuất sắc của bạn dạng cover

Sau đó, bài hát này được sử dụng để làm một phần nhạc đan xen trong loạt phim truyền họa Đại Thời Đại vạc sóng lần đầu hồi tháng 10/1992. Theo đó, sự thành công của bộ phim truyện cũng đóng góp phần vào sự thành công xuất sắc của bài hát, đưa bài hát mang lại gần hơn với khán thính giả cũng tương tự đây là khởi nguồn cho sự ra đời của rất nhiều phiên bản ngôn ngữ không giống nhau của bài xích hát này.

Bên cạnh sự thành công của bài hát ‘Người thanh nữ dễ bị tổn thương’ thì cũng có thể kể đến các phiên bạn dạng tiếng Hoa không giống của bài xích hát Rouge như:

- ‘Cảm tình biến hóa vô dạng’ vì ca sĩ Phương Đi Bình thể hiện bởi tiếng Đài Loan.

- ‘Tình ngôi trường lộ hình ảnh trường’ bởi vì ca sĩ Lương Nhạn Linh trình bày bằng tiếng phổ thông.

- ‘Tình nhân đưa ra gian đích tình nhân’ bởi vì ca sĩ Thái Chánh Tiêu hát bằng tiếng phổ thông.

Phiên bạn dạng ca khúc fan tình mùa đông tại Việt Nam

*

Ca sĩ phóng tác lại với hát thành công

Bản lời Việt ‘Người tình mùa đông’ lần đầu được diễn đạt bởi ca sĩ Như Quỳnh vào băng clip Asia 6 với chủ đề ‘Giáng sinh đặc biệt’ vào năm 1994. Bài bác hát này vì chưng nhạc sĩ Anh bởi viết lại lời Việt. Người tình ngày đông đã đem tiếng tăm của Như Quỳnh vụt sáng nghỉ ngơi hải ngoại tức thì từ thời đặc điểm đó và hình tượng cô gái khoác áo đỏ, nhóm mũ beret cũng trở thành bất tử trong tim người ái mộ từ đó.

Sự tận hưởng ứng của người dân về bài bác hát

Người tình ngày đông đã gây được một giờ đồng hồ vang phệ vào đầy đủ năm giữa thập kỷ 1990. Vào thời đó, tín đồ ta hoàn toàn có thể dễ dàng bắt gặp ca khúc này tại bất cứ đâu, từ hồ hết quán cafe, tiệm bar hay thậm chí là là ở các kênh của đài phân phát thanh. Cho tới nay, tuy vậy đã tương đối nhiều mùa đông trôi qua nhưng ‘Người tình mùa đông’ vẫn luôn luôn ở trong trái tim của người ngưỡng mộ và được khán giả tiếp nhận như là một trong tình khúc thừa thời gian.

Nội dung bài xích hát fan tình mùa đông – ca khúc có tác dụng lay rượu cồn nhiều trái tim yêu nhạc

*

So cùng với Rouge là lời trọng điểm sự của một cô gái từ thôn quê lên thành thị nhằm theo đuổi cuộc sống đời thường mới và sau đó nhận ra rằng mình đã đánh mất con người vốn bao gồm của phiên bản thân ngày xưa, thì ‘Người tình mùa đông’ phiên bản Việt là cam kết ức của một cánh mày râu trai về mọt tình solo phương của bản thân mình với một cô thiếu phụ với trọng điểm hồn trong trắng và thơ ngây nhưng lại có trái tim vô cùng lạnh nhạt khi đối xử với nam nhi trai. Bởi vì sự phối kết hợp giữa nhạc điệu sâu lắng cùng lời bài bác hát sâu sắc, bài bác hát này vẫn lay rượu cồn biết bao con tim yêu nhạc thời đó.